غير مصنفة

جماعة تازة تثير الجدل بسبب خطأ في كتابة عبارة “المحطة الطرقية” بحروف تيفيناغ

سقطة لا تغتفر تلك التي ارتكبها المسؤولون عن المحطة الطرقية الجديدة بمدينة تازة، حين علقوا لوحة على بابها مكتوبة بالعربية والأمازيغية، لكن مع اختلاف في الترجمة بين النسخة العربية والأمازيغية.

 

وعلقت إدارة المحطة لوحة كتب عليها المحطة الطرقية بتازة باللغة العربية وأسفلها ما يفترض أنه ترجمة للكلمتين باللغة الأمازيغية، إلا أن العارفين والضابطين للغة الأمازيغية وحروف “تيفيناغ” لاحظوا أن ما كتب باللغة الأمازيغية هي عبارة “مترجمة إلى الأمازيغية”.

 

ويبدو أن من كلفوا بكتابة اللوحة التي علقت على الباب الرئيسي للمحطة الجديدة، اعتمدوا على ترجمة محركات البحث لترجمة عبارة “المحطة الطرقية” ، عوض اللجوء إلى مختصين في اللغة الأمازيغية.

وتداول عدد من نشطاء منصات التواصل الاجتماعي بكثير من السخرية خطأ المسؤولين على المحطة الطرقية، مؤكدين أنه قبل تعليق اللوحة كانوا مطالبين بالتحقق مما كتب.

الواقعة أعادت للواجهة مطالب بضرورة ضبط وتدبير الحقل اللسني واللغوي بالمغرب، من خلال إخراج المجلس الوطني للغات والثقافة المغرب

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى